Vocabulario CECA

Vocabulario CECA

Esta página en el sitio web de CECA ofrece una visión general de las palabras utilizadas para indicar el trabajo de los educadores de museos, o como se llamen hoy en día, en varios países.

Por cada país representado, encontrará:

  • Las palabras principales usadas para describir nuestro trabajo.
  • La (s) palabra (s) dominante (s) utilizada (s) para describir nuestra profesión.

¡Este vocabulario no se trata solo de palabras!

Las palabras tienen diferentes significados en cada país y en el tiempo, por lo que es fácil quedar atrapado en interminables discusiones semánticas. El objetivo principal de este vocabulario es ir un paso más allá, ya que la forma en que usamos las palabras también explica mucho sobre la forma en que pensamos y trabajamos. Refleja las opiniones sobre la educación museística en cada país. Y muestra la variedad de nuestra profesión en todo el mundo.

Antecedentes

Este vocabulario se recopiló a la luz de un estudio sobre el trasfondo del nombre de CECA, que contiene dos conceptos: educación y acción cultural. La mayoría de los miembros tienen una comprensión bastante justa de la “educación”, pero no muchos pueden explicar claramente la “acción cultural”. Entonces, CECA comenzó un proyecto especial en busca de significados antiguos y nuevos de educación y acción cultural. Esto se ha hecho de varias maneras desde 2016: se llevaron a cabo encuestas de Facebook, presentaciones de posters y talleres. ICOM Education 28 [LINK] está dedicado por completo al tema, así como el tema de la conferencia anual CECA 2018 [LINK] en Tbilisi.

Colaboración

Muchos corresponsales nacionales de CECA y algunos miembros individuales contribuyeron a la composición de este vocabulario. ¡Les agradecemos a todos!

En algunos casos, un grupo de miembros cooperó para definir las mejores respuestas posibles para su país, en otros casos es el resultado de la opinión de un solo miembro. Entonces, en la mayoría de los casos, usted obtiene una impresión del vocabulario en este país específico, pero no puede representar del todo a la comunidad profesional que opera en el campo.

En este vocabulario, tuvimos que usar traducciones para describir y comprender las palabras dadas en otros idiomas. Pero las traducciones son un tanto engañosas. Incluso cuando suenan igual, su significado y matiz pueden variar de un idioma a otro. Cada palabra ‘se siente’ diferente para alguien en otro contexto, así que hay que tenerlo en cuenta.

Aun no ha terminado…

El vocabulario es dinámico: esperamos poder agregar más países en el futuro, se pueden reforzar los aportes de los países representados. Le invitamos a contribuir usando el formato adjunto.

La primera versión del Vocabulario está editada en inglés. Continua una versión en español.

Download here

Vocabulary synthesis